Pierwsze polskie tłumaczenie kroniki z 1842 roku
O tej książce
W 1842 roku ewangelicki pastor Johann Georg Stubenrauch spisał kronikę miasta Gottesberg (dzisiejszego Boguszowa-Gorców). Tekst, napisany gotykiem po niemiecku, przez prawie dwa stulecia pozostawał poza zasięgiem polskich czytelników.
Pastor Piotr Kirklewski — duchowny kościoła „Boża Góra" w Boguszowie-Gorcach — przez rok pracował nad tłumaczeniem kroniki na język polski. Trudność polegała nie tylko na archaicznej niemczyźnie, ale przede wszystkim na rozszyfrowaniu gotyckich liter, które dla współczesnego oka są niemal nieczytelne.
Kronika obejmuje wiele wymiarów przeszłości Boguszowa: historię religijną i tolerancję wyznaniową, rozwój polityczny i konflikty, instytucje edukacyjne, biografie wybitnych postaci społeczności oraz sylwetki ewangelickich duchownych, którzy służyli miejscowemu kościołowi protestanckiemu.
Budynek kościoła opisanego w kronice jest obecnie remontowany przez miejscową wspólnotę zielonoświątkową — co czyni publikację nie tylko dokumentem historycznym, ale też częścią żywej, kontynuowanej historii.
Reformacja, kontrreformacja, tolerancja wyznaniowa w mieście granicznym między światami katolickim i protestanckim.
Wojny śląskie, zmieniające się przynależności państwowe, lokalne władze i ich decyzje.
Szkoły miejskie, parafialne, niemieckie i polskie. Walka o język wykładowy w XIX wieku.
Sylwetki ewangelickich duchownych, którzy służyli miejscowemu kościołowi przez stulecia.
Kupcy, urzędnicy, lekarze, nauczyciele — ludzie, którzy budowali codzienność Boguszowa.
Opisy okolic, wód, gór, klimatu i jak wpływały na rozwój miasta i sposób życia mieszkańców.